-
MM024 – A gatta pe’ gghji e pressa, facette e figlie cecate
3,00 €A gatta pe’ gghji e pressa, facette e figlie cecate
-
MM025 – A nave cammina e a fava se coce – The ship sails and the broad bean is cooking
3,00 €A nave cammina e a fava se coce – The ship sails and the broad bean is cooking
-
MM026 – A ppavà e a mmurì, quanno cchiù tarde è pussìbele – To pay and to die, there is always time
3,00 €A ppavà e a mmurì, quanno cchiù tarde è pussìbele – To pay and to die, there is always time
-
MM028 – O geluso more cornuto – The jealous die betrayed
3,00 €O geluso more cornuto – The jealous die betrayed
-
MM029 – Chi chiagne fotte a chi ride – The one who cries, cheats the one who laughs
3,00 €Chi chiagne fotte a chi ride – The one who cries, cheats the one who laughs
-
MM030 – Nisciuno è nato ‘mparato – Nobody was born clever
3,00 €Nisciuno è nato ‘mparato – Nobody was born clever
-
MM031 – Mannaggia a pressa, dicette a maruzza – Damn the hurry, sayd the slug
3,00 €Mannaggia a pressa, dicette a maruzza – Damn the hurry, sayd the slug
-
MM032 – In tiempo e tempesta ogni pertuso è puorto – In the stormy weather every hole is a port
3,00 €In tiempo e tempesta ogni pertuso è puorto – In the stormy weather every hole is a port
-
MM033 – Nun se fa niente pe’ senza niente – Doing nothing for nothing
3,00 €Nun se fa niente pe’ senza niente – Doing nothing for nothing
-
MM034 – O cane muozzeca o strazziate – The dog bites the ragged clothes
3,00 €O cane muozzeca o strazziate – The dog bites the ragged clothes
-
MM035 – Ogne bella scarpa addeventa scarpone – Every beautiful shoes becomes a boot
3,00 €Ogne bella scarpa addeventa scarpone – Every beautiful shoes becomes a boot
-
MM036 – O pesce gruosso se magna o piccerillo – Big fish eats small fish
3,00 €O pesce gruosso se magna o piccerillo – Big fish eats small fish
-
MM037 – Chi ha avuto, ha avuto e chi ha rato, ha rato – What’s done is done
3,00 €Chi ha avuto, ha avuto e chi ha rato, ha rato – What’s done is done
-
MM038 – Chi nun tene coraggio, nun se cocca ch’ ‘e femmene belle
3,00 €Chi nun tene coraggio, nun se cocca ch’ ‘e femmene belle – Who has no courage, doesn’t sleep with beautiful girls
-
MM039 – Chi sparte, ave a meglio parte – Who shares, get the best part
3,00 €Chi sparte, ave a meglio parte – Who shares, get the best part
-
MM040 – Chi tene mamma nun chiagne – Who has the mother doesn’t cry
3,00 €Chi tene mamma nun chiagne – Who has the mother doesn’t cry
-
MM041 – Chi vo’ mettere o pede ncopp’ a ttutt e prete, nun arriva maje
3,00 €Chi vo’ mettere o pede ncopp’ a ttutt e prete, nun arriva maje – Who wants to trample on all the stones, will never get to the end
-
MM042 – E figlie so’ piezze ‘e còre – Sons are pieces of heart
3,00 €E figlie so’ piezze ‘e còre – Sons are pieces of heart
-
MM043 – Fa o guappo ‘e cartone – To be a dummy tough guy
3,00 €Fa o guappo ‘e cartone – To be a dummy tough guy
-
MM044 – Guaje ‘ncomune miez’ allerezza – Misery loves company
3,00 €Guaje ‘ncomune miez’ allerezza – Misery loves company
-
MM045 – Mazze e panelle fanno e figlie belle – Beating e feeding made sons courteous
3,00 €Mazze e panelle fanno e figlie belle – Beating e feeding made sons courteous
-
MM046 – Na buona mugliera fa nu buono marito – Good wife made good husband
3,00 €Na buona mugliera fa nu buono marito – Good wife made good husband
-
MM047 – Nu pate campa ciento figlie, ciento figlie nun campano nu pate
3,00 €Nu pate campa ciento figlie, ciento figlie nun campano nu pate – One father cares about one hundreds sons, hundreds sons are not able to care about one father